Pace non trovo

31102011

Lecture d’un sonnet de Pétrarque, le N° 134, en italien, puis en traduction française, enfin en anglais (trad. Sir Thomas Wyatt)

 

 

CANZONIERE CXXXIV

Pace non trovo e non ho da far guerra
e temo, e spero; e ardo e sono un ghiaccio;

e volo sopra ‘l cielo, e giaccio in terra;

e nulla stringo, e tutto il mondo abbraccio.

Tal m’ha in pregion, che non m’apre né serra,

né per suo mi riten né scioglie il laccio;

e non m’ancide Amore, e non mi sferra,

né mi vuol vivo, né mi trae d’impaccio.

Veggio senz’occhi, e non ho lingua, e grido;

e bramo di perire, e chieggio aita;

e ho in odio me stesso, e amo altrui.

Pascomi di dolor, piangendo rido;

egualmente mi spiace morte e vita:

in questo stato son, donna, per voi. 

 Francesco Petrarca

Lire la suite… »




Taquinerie

10102011

C’est une fontaine tellement secrète et ombreuse

qu’il t’a fallu la chercher, au coeur de la ville tapageuse.

La tienne, pourtant.

Celle qui te retient dans son réseau vibrant,

qui porte tes pas.

Te voilà.

Les arbres qui me cachent sont plus petits que toi,

Le ciel est moins vaste

La lumière n’a pas ton éclat.

Entre les feuilles elle me taquine

Bien moins que ne le fait ta voix.




à toi plus qu’à moi

8102011

Pour que tu m’entendes
mes mots
parfois s’amenuisent
comme la trace des mouettes sur la plage.

Collier, grelot ivre
pour le raisin de tes mains douces.

Mes mots je les regarde et je les vois lointains.
Ils sont à toi bien plus qu’à moi.
Sur ma vieille douleur ils grimpent comme un lierre.

Ils grimpent sur les murs humides.
Et de ce jeu sanglant tu es seule coupable.

Ils sont en train de fuir de mon repaire obscur.
Et toi tu emplis tout, par toi tout est empli.

C’est eux qui ont peuplé le vide où tu t’installes,
ma tristesse est à eux plus qu’à toi familière.

Ils diront donc ici ce que je veux te dire,
et entends-les comme je veux que tu m’entendes.

Pablo Neruda, Vingt poèmes d’amour et une chanson désespérée. Extrait

Lire la suite… »




Sanacore

4092011

Sanacore soigne les coeurs de ceux

qui tendent leurs doigts gourds

au-dessus du feu de ses voix.

Quatre voix emmêlées qui palpitent de soie

qui déroulent en colliers des volutes de joie,

des rubans d’insouciance, des pelotes d’émois.

Prêtresses italiennes sous un noir taffetas

Quatuor rougeoyant de radieuses sirènes

Belles et surprenantes,

Burlesques, volubiles, amusées, émouvantes.

Que l’on m’attache fort au mât de la trirème

pour que je ne succombe à leurs voix envoûtantes.

 

www.sanacore.org

Vues et entendues à Socourt (88) le 3 septembre 2011.




L’uomo solo

19052011

Semplicità

« L’uomo solo – che è stato in prigione – ritorna in prigione
ogni volta che morde in un pezzo di pane.
In prigione sognava le lepri che fuggono
sul terriccio invernale. Nella nebbia d’inverno
l’uomo vive tra muri di strade, bevendo
acqua fredda e mordendo in un pezzo di pane.

Uno crede che dopo rinasca la vita,
che il respiro si calmi, che ritorni l’inverno
con l’odore del vino nelle calda osteria,
e il buon fuoco, la stalla, e le cene. Uno crede,
fin che è dentro uno crede. Si esce fuori una sera,
e le lepri le han prese e le mangiano al caldo
gli altri, allegri. Bisogna guardarli dai vetri.

L’uomo solo osa entrare per bere un bicchiere
quando proprio si gela, e contempla il suo vino :
il colore fumoso, il sapore pesante.
Morde il pezzo di pane, che sapeva di lepre
in prigione, ma adesso non sa più di pane
né di nulla. E anche il vino non sa che di nebbia.

L’uomo solo ripensa a quei campi, contento
di saperli già arati. Nella sala deserta
sottovoce si prova a cantare. Rivede
lungo l’argine il ciuffo di rovi spogliati
che in agosto fu verde. Dà un fiscio alla cagna.
E compare la lepre e non hanno più freddo. » 

Cesare PAVESE

poème chanté par Léo Ferré: http://www.youtube.com/watch?v=3Sy1HQP8uJ8

traduction française:

Lire la suite… »




Io ti amo

24122010

Image de prévisualisation YouTube

 

Cette poésie de Stefano Benni me fait trop rire! Elle est très belle, en plus.

Io ti amo
e se non ti basta
ruberò le stelle al cielo
per farne ghirlanda
e il cielo vuoto
non si lamenterà di ciò che ha perso
che la tua bellezza sola
riempirà l’universo

Io ti amo
e se non ti basta
vuoterò il mare
e tutte le perle verrò a portare
davanti a te
e il mare non piangerà
di questo sgarbo
che onde a mille, e sirene
non hanno l’incanto
di un tuo solo sguardo

Io ti amo
e se non ti basta
solleverò i vulcani
e il loro fuoco metterò
nelle tue mani, e sarà ghiaccio
per il bruciare delle mie passioni

Io ti amo
e se non ti basta
anche le nuvole catturerò
e te le porterò domate
e su te piover dovranno
quando d’estate
per il caldo non dormi
E se non ti basta
perché il tempo si fermi
fermerò i pianeti in volo
e se non ti basta
vaffanculo

 

Traduction française à lire dans la suite de l’article

Lire la suite… »




Giovani come te

2072010

Voilà quelque chose de beau, enfin! Une magnifique poésie sur la jeunesse. Traduction en français dans la suite de l’article.

Une poésie de Rocco Scotellaro, de 1946. Je la préfèrerais amputée de ses trois derniers vers, qui la circonscrivent dans une époque, dans un parti…A voir sur Youtube une série de six vidéos documentaires sur ce poète.

Quanti ne fissi negli occhi
superbi della strada, erranti
giovani come te.
Non hanno in ogni tasca
che mozziconi neri
di sigarette raccattate.
Non sanno che sperdersi
davanti alle lucide vetrine
alle dicende dei bar
ai tram in rapida corsa
alla pubblicità
padrona delle piazze.
Tanto perché il tempo si ammazzi
cantano una qualsiasi canzone,
in cui si chiamano fuorviati, si dicono
amanti del bassifondo
e si ripagano di comprensione.
Una canzone è per covare insano amore
contro le ragazze cioccolato
che sono un po’ le stelle sempre vive
che sono la speranza
d’una vita sorpresa in un sorriso.
E quanti, ma quanti
vorrebbero la luna nel pozzo
una loro strada sicura
che non si rompa tuttora nei bivii.
Quando compiono un gesto il solo gesto
son lì coi mietitori
addormentati ai monumenti
che aspettano la mano sulla spalla
del datore di lavoro.
Sono coi facchini di porto
contenti della faccia sporca
e le braccia penzoloni
dopo che il peso è rovesciato.
Son sprofondati talvolta in salotti
a far orgia di fumo e d’esistenzialismo
giovani malati come te di niente.
Spiriti pronti a tutte le chiamate
angeli maledetti
coscritti e vagabondi,
compagni dei cani randagi,
la nostra è la più sporca bandiera
la nostra giovinezza è
il più crudo dei tormenti.
Or quando la terra accaldata
ci mette addosso la smania del fuoco
nei lunghi meriggi d’estate,
è tempo di crucciarsi
di dir di sì all’Uomo che saremo
e che ci aspetta
alla Cantonata
con falce e libro in mano!
ROCCO SCOTELLARO.le ragazze cioccolato: les filles chocolat! Pour désigner ces filles du Sud à la peau brune, au caractère fort et sucré, amer s’il est fort… 

Lire la suite… »




30052010

Le coeur se rit de l’absurde.

Sa vérité est au midi des contradictions.

Andrée Chédid




10032010

Si un contemplatif se jette à l’eau, il n’essaiera pas de nager, il essaiera d’abord de comprendre l’eau. Et il se noiera.

Henri MICHAUX, Lointain intérieur.




10032010

 Dans les livres, il cherche la révélation. Il les parcourt en flèche. Tout à coup, grand bonheur, une phrase ….un incident… un je ne sais quoi, il y a là quelque chose… Alors il se met à léviter vers ce quelque chose avec le plus qu’il peut de lui-même, parfois s’y accole d’un coup comme le fer à l’aimant. Il y appelle ses autres notions « venez, venez ». Il est là quelque temps dans les tourbillons et les serpentins et dans une clarté, qui dit « c’est là ». Après quelque intervalle, toutefois, par morceaux, petit à petit, le voilà qui se détache, retombe un peu, beaucoup, mais jamais si bas que là où il était précédemment. Il a gagné quelque chose. Il s’est fait un peu supérieur à lui-même.
Il a toujours pensé qu’une idée de plus n’est pas une addition. Non, un désordre ivre, une perte de sang-froid, une fusée, ensuite une ascension générale.
Les livres lui ont donné quelques révélations.

Henri MICHAUX, Lointain intérieur. Difficultés (Histoire de A.) 1930.







Bijoux Jolifolie |
Tamellaht-Ahnif de Bouira |
laviedespinoza |
Unblog.fr | Créer un blog | Annuaire | Signaler un abus | Kitten
| Chevauchée Tibétaine
| S p i r i t u a l • B o n &...