Pace non trovo

31 10 2011

Lecture d’un sonnet de Pétrarque, le N° 134, en italien, puis en traduction française, enfin en anglais (trad. Sir Thomas Wyatt)

 

 

CANZONIERE CXXXIV

Pace non trovo e non ho da far guerra
e temo, e spero; e ardo e sono un ghiaccio;

e volo sopra ‘l cielo, e giaccio in terra;

e nulla stringo, e tutto il mondo abbraccio.

Tal m’ha in pregion, che non m’apre né serra,

né per suo mi riten né scioglie il laccio;

e non m’ancide Amore, e non mi sferra,

né mi vuol vivo, né mi trae d’impaccio.

Veggio senz’occhi, e non ho lingua, e grido;

e bramo di perire, e chieggio aita;

e ho in odio me stesso, e amo altrui.

Pascomi di dolor, piangendo rido;

egualmente mi spiace morte e vita:

in questo stato son, donna, per voi. 

 Francesco Petrarca

Translation of Petrarch’s Rima, Sonnet 134

I FIND no peace, and all my war is done;
I fear and hope; I burn and freeze like ice;
I fly above the wind, yet can I not arise;
And nought I have, and all the world I seize on;
That looseth nor locketh holdeth me in prison
And holdeth me not, yet can I ‘scape nowise;
Nor letteth me live nor die at my device, [by my own choice]
And yet of death it giveth none occasion.
Withouten eyen, I see; and without tongue I plain; [lament]
I desire to perish, and yet I ask health;
I love another, and thus I hate myself;
I feed me in sorrow, and laugh in all my pain;
Likewise displeaseth me both death and life;
And my delight is causer of this strife.Sir Thomas Wyatt

 

C’est une belle traduction mais ce qui me chiffonne, c’est le dernier vers, dans lequel Wyatt choisit de faire disparaître le vocatif, l’interpellation accusatrice de la dame cruelle.

 


Actions

Informations



Laisser un commentaire




Bijoux Jolifolie |
Tamellaht-Ahnif de Bouira |
laviedespinoza |
Unblog.fr | Créer un blog | Annuaire | Signaler un abus | Kitten
| Chevauchée Tibétaine
| S p i r i t u a l • B o n &...