Uei

10032010

Uei dans Chansons italiennes wma ui.wma

Uéi: Il s’agit d’un lamento de la Basilicata

Ué ie li dovi  è l’amore mie non…/l’avia a fà, dimm’amore mie dov’è/ E mi so’ ‘nnamurata all’uocchi neri e alla camminate ma…/ l’avia a fà, la vita toi la mia sarà

Mannaghja chesta guerra amore mi’ se colca ‘nterra e ma…/l’avia a fà, dimm’amore mie dov’è

Amore mio è perdut’ e non si sa pe’ dove è ‘ggiute ma…/ l’avia a fà , dimm’amore mie dov’è

 

Quartetto Urbano, Un altro modo è possibile. Voce: Flaviana Rossi




Insurrection

10032010

La chanson incite à faire justice soi-même, dans une société (sicilienne)  corrompue qui asservit le peuple. C’est l’histoire de la Sicile, et aussi, et surtout, de la mafia…(« Si tu veux la justice, fais-la toi-même, n’espère pas que les autres la fassent pour toi « ) La chanson écrite en 1850 est très provocatrice, puisque c’est Jésus en personne, crucifié, qui s’adresse à un pauvre serf pour l’exhorter à se rebeller et à employer la violence si nécessaire. Il lui dit que s’il avait compris cela plus tôt, il n’en serait pas là !! Bien entendu la chanson fut censurée et remaniée dans un esprit politiquement et catholiquement correct qui a consisté à dire: faites comme Jésus, tendez l’autre joue…

Le groupe a inclus le passage remanié dans sa chanson, pour dénoncer cette censure.

www.mattanza.org

 

Image de prévisualisation YouTube

Un servu tempu fa di chista piazza
Cussì priava a Cristu e nci dicìa
“Signuri ‘u me patruni mi strapazza,
mi tratta comu ‘n cani pi la via
tuttu mi pigghia cu la so’ manazza
la vita dici chi mancu è la mia,
 

si jeu mi lagnu peju m’amminazza
chi ferri mi castja a prigiunia
undì jò mo ti prejiu sta malarazza
distruggimmilla Tu Cristu pi mmia
distruggimmilla Tu Cristu pi mmia.”
 

 « …E tu forsi chi hai ciunchi li vrazza,
oppuru ll’ha ‘nchiovati com’a mmia
cu voli la giustizia si la fazza
non speri ch’autru la fazza pe ttia;
si tu si omu e non si testa pazza
metti a profittu ‘sta sintenzia mia
jò non sarrìa supra sta cruciazza
s’avissi fattu quantu dicu a ttia!”
 

“…E tu chi ti scurdasti, o testa pazza,
chiddu ch’è scrittu ‘nta la liggi mia?
Sempri in guerra sarà l’umana razza
si cu l’offisi l’offisi castija;
 a cu l’offenni, lu vasa e l’abbrazza
e in Paradisu sidirai ccu mia:
m’inchiuvaru l’ebrei ‘nta sta cruciazza
e celu e terra disfari putia
 
 

 ________________________________________ 

Un servo tempo fa, in questa piazza
Con queste parole Cristo pregava:
« Signore, il mio padrone mi maltratta
Come fossi un cane per la via
Con le sue manacce arraffa tutto
Nega persino che la vita sia mia

E più mi lamento, più mi minaccia
Mi imprigiona e mi sevizia
Così ti prego questa vile razza
Distruggila Tu, Cristo, per me »

E Cristo dalla croce rispose:
« Che son paralizzate le tue braccia?
Oppure sono inchiodate come le mie?
Chi vuole la giustizia se la faccia
E non si aspetti l’intervento altrui
Se sei un uomo e non sei impazzito
Metti a profitto questo mio consiglio
Adesso non sarei su questa orrenda croce
Se avessi fatto ciò che dico a te »

Ma questa risposta alla Chiesa non piacque
E così la cambiò:
« Pazzo, hai dimenticato il mio Verbo?
Sempre in guerra sarà la razza umana
Se all’offesa, con l’offesa risponderà
Il tuo nemico bacerai e abbraccerai
Ed al mio fianco in Paradiso siederai
Mi lasciai crocifiggere dagli Ebrei
Pur potendo distruggere cielo e terra »
 




10032010

Si un contemplatif se jette à l’eau, il n’essaiera pas de nager, il essaiera d’abord de comprendre l’eau. Et il se noiera.

Henri MICHAUX, Lointain intérieur.




10032010

 Dans les livres, il cherche la révélation. Il les parcourt en flèche. Tout à coup, grand bonheur, une phrase ….un incident… un je ne sais quoi, il y a là quelque chose… Alors il se met à léviter vers ce quelque chose avec le plus qu’il peut de lui-même, parfois s’y accole d’un coup comme le fer à l’aimant. Il y appelle ses autres notions « venez, venez ». Il est là quelque temps dans les tourbillons et les serpentins et dans une clarté, qui dit « c’est là ». Après quelque intervalle, toutefois, par morceaux, petit à petit, le voilà qui se détache, retombe un peu, beaucoup, mais jamais si bas que là où il était précédemment. Il a gagné quelque chose. Il s’est fait un peu supérieur à lui-même.
Il a toujours pensé qu’une idée de plus n’est pas une addition. Non, un désordre ivre, une perte de sang-froid, une fusée, ensuite une ascension générale.
Les livres lui ont donné quelques révélations.

Henri MICHAUX, Lointain intérieur. Difficultés (Histoire de A.) 1930.




En Normandie

10032010
Normandie
Album : Normandie

19 images
Voir l'album



Le blanc est bleu

9032010

imgp1302.jpg

Quand la nature devient minimaliste. Ce matin de février, j’ai bravé une tempête de neige pour me rendre à mon travail.




L’amore vecchio

4032010

 L’amore vecchio (in Mentre corre cielo e terra)

Giovanna Salviucci Marini

L'amore vecchio dans Chansons italiennes wma lamorevecchioquartettourbano.wma

Il tempo era lo stesso cambiati siamo noi

La parete fra oggi, domani e ieri

si è fatta più sottile

quella fra sonno e veglia

leggera come un foglio di pasta sfoglia

Di vivere ne ho una voglia lunga e straziata

negata dai tanti inciampi che sono

quando non campi alla giornata.

Il tempo era lo stesso cambiati siamo noi.

Com’ era quell’amore che ti faceva muovere,

percorrere chilometri, passare notti insonni

Era un amore giovane con il tempo davanti

ora mi piace ancora ed è un amore vecchio

quando si sa già tutto, tutto è già stato detto

e si cammina insieme e lenti sul selciato

buttando il tempo indietro e con parsimonia

assaporando i sapori, assorbendo i colori,

selezionando i suoni, accettando i rumori,

assalendo i timori con pallide certezze

forti del fatto magico e insaputo

che in realtà hanno sempre temuto.

Mi piace l’amore vecchio,

raccogliere, contare tutto quello che resta

e quando viene il giorno della festa

raccoglierlo in un secchio e rovesciarlo in piazza.

Voi state lì a guardare ridendo:

« Ma guarda un po’ che strano!

Che le sarà venuto in mente? »

 

L’amour vieux

Giovanna Salviucci Marini

 

Le temps était le même, c’est nous qui avons changé

La paroi entre aujourd’hui, demain et hier s’est faite plus fine

 

http://www.quartettourbano.it/

 

Présentation du disque Mentre corre cielo e terra

 

« Lorsque l’on assiste à un spectacle du Quartetto Urbano, l’attention, le souffle et l’esprit sont comme en suspension dans la justesse parfaite, dans l’harmonie des voix, et dans leur étonnant équilibre.

Au delà de la variété des moments en soliste, on a l’impression dans l’ensemble d’écouter un unique instrument. Comme chez certains groupes d’interprètes masculins de la tradition sarde, cette sensation n’est pas tant un fait acoustique mais plutôt la capacité de s’accorder avec la « recherche et la restitution d’une âme commune ». C’est de l’étude soignée et constante de cette tradition populaire et d’autres encore, et de la musique en général, qu’est né l’extraordinaire phénomène de composition et d’interprétation qu’est le Quartetto Urbano.

Ceux qui ont la chance et le plaisir de connaître Giovanna Marini non seulement comme musicienne mais come chercheuse et enseignante, ne peuvent pas ne pas reconnaître dans ce phénomène son empreinte profonde.

Ces quatre musiciens en effet, se sont formés à son école, et parallèlement à leurs parcours personnels ils continuent de compter parmi ses collaborateurs.

Du côté visuel, en outre, il y a une tenue, une grâce chez le Quartetto dans sa manière d’être sur scène qui est celle des grands interprètes, de ceux qui n’ont pas besoin d’embellir d’un geste superflu une toute autre gratia, qui est à la fois un don de bravoure et la marque d’une indéniable noblesse intérieure.

Bien entendu, toutes ces capacités peuvent se percevoir aussi à la seule écoute. »




Parole alate

3032010

Image de prévisualisation YouTube

 Maria Di Donna in arte Meg (Napoli, 20 settembre 1972) è una cantante italiana. La sua famiglia è di Torre del Greco, città dove trascorre l’infanzia e dove approccia la musica: la musica napoletana, quella italiana anni settanta, il jazz, il samba e la canzone di protesta. Questa mistura musicale, unita allo studio del pianoforte, avrà influenze sulla sua successiva produzione musicale.

(…)

 Lo stesso anno (2005)  Meg partecipa con il brano Parole Alate a GE-2001, compilation nata per raccogliere fondi per finanziare la Segreteria Legale del Genoa Social Forum impegnata nei processi intentati dopo i fatti del luglio 2001 al G8 di Genova.

 

in wikipedia (voir article complet)







Bijoux Jolifolie |
Tamellaht-Ahnif de Bouira |
laviedespinoza |
Unblog.fr | Créer un blog | Annuaire | Signaler un abus | Kitten
| Chevauchée Tibétaine
| S p i r i t u a l • B o n &...